Herbstlied

 Holder Lenz, du bist dahin!
 Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
 Wo ich sah dein frohes Blühn,
 Braust des Herbstes banges Treiben.
 
 Wie der Wind so traurig fuhr
 Durch den Strauch, als ob er weine;
 Sterbeseufzer der Natur
 Schauern durch die welken Haine.
 
 Wieder ist, wie bald! wie bald!
 Mir ein Jahr dahin geschwunden.
 Fragend rauscht es aus dem Wald:
 "Hat dein Herz sein Glück gefunden?"
 
 Waldesrauschen, wunderbar
 Hast du mir das Herz getroffen!
 Treulich bringt ein jedes Jahr
 [Welkes Laub und welkes]* Hoffen.
* Mendelssohn: "neues Laub wie neues" (new leaves like new)
  Nikolaus Lenau (1802-1850), "Herbstklage", published 1831

  Autumn lament/song

 Lovely spring, you are gone!
 for never never may you remain!
 Where I saw your merry blossoms
 now bluster autumn's anxious stirrings.

 How the wind blows so mournfully
 through the bushes, as if it were weeping;
 Nature's dying sighs
 shudder through the decaying grove.

 Again it is, how soon, how soon!
 a year has vanished, lost from me.
 It rushes through the woods, asking
 "Has your heart found happiness?"

 Murmuring woods, how wonderfully
 have you affected my heart!
 Every year reliably brings
 Withered leaves and withered hopes.